Resumen:
El presente trabajo tiene como objetivo realizar un análisis de los procesos
traductológicos en la subtitulación de la compañía de streaming Netflix, haciendo
énfasis en los aspectos lingüísticos.
En un mundo globalizado como en el que vivimos, donde la inmediatez y la
viralidad con la que se distribuyen los contenidos audiovisuales han hecho que los
procesos de producción y post producción de estos ha cambiado
considerablemente, siendo la misma empresa la que produce sus contenidos en
lugar de solo presentar a los suscriptores contenidos de terceros. Debido a este
fenómeno, la traducción y en concreto, la subtitulación, Netflix ha tenido que
modificar su manera de trabajo; dejó de contratar los servicios de una empresa
especializada en servicios de traducción, y ha conformado su propio equipo de
traductores y subtituladores. Se realiza este análisis debido a que la empresa
Netflix (2022) en su sitio web: Guía de estilo de texto cronometrado en español
castellano y latinoamericano, argumenta tener un método de traducción y
subtitulación, así como un examen que debe aprobarse para poder trabajar para
ellos.