Mostrar el registro sencillo del objeto digital
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | es-ES | |
dc.creator | García-Ávila, Celene | |
dc.creator | Solís-Carrillo, Luis Juan | |
dc.date | 10/11/2014 | |
dc.date.accessioned | 2016-11-24T05:36:37Z | |
dc.date.available | 2016-11-24T05:36:37Z | |
dc.identifier | http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/2119 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11799/61973 | |
dc.description | Not only did Octavio Paz was a poet, but he also proved to be a poetry translator. The aim of this article is to analyze Paz’s proposals on translation. Paz was not mainly focused on the linguistic aspects of this activity, but he was determined to translate poetry in order to broaden his cultural, literary and philosophical horizons. Some letters by Paz and Tomas Segovia are discussed to highlight the cultural impact the poet wanted to make on Vuelta’s readers by introducing from 40 to 30 percent of translations in his literary magazine. Finally, two French prose poems are brought into comparison with Paz’s translations. | en-US |
dc.description | Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de este trabajo es señalar que a Paz le interesaba la traducción de poesía no sólo como un reto lingüístico; y practicaba esta actividad para ampliar sus horizontes culturales, literarios y filosóficos. Por ello, se discute la relación epistolar entre el poeta y Tomás Segovia, y se evidencia la intención de publicar entre un 30 y un 40 por ciento de traducciones en la revista Vuelta. Por último, se comparan dos poemas en prosa escritos originalmente en francés con las respectivas traducciones de Paz. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Autónoma del Estado de México | es-ES |
dc.relation | http://lacolmena.uaemex.mx/index.php/lacolmena/article/view/2119/1544 | |
dc.relation | /*ref*/Bastin, Georges (2003), “Por una historia de la traducción en América Latina”, Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, vol. 8, núm. 14, pp. 193-217, disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255026028009. | |
dc.relation | /*ref*/Botton-Burlá, Flora (1994), “La traducción”, en Pierre Brunel e Yves Chevrel (edits.), Compendio de literatura comparada, México, Siglo XXI Editores, pp. 329-346. | |
dc.relation | /*ref*/Bradu, Fabienne (2004), Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa, México, UNAM/Universidad Veracruzana. | |
dc.relation | /*ref*/Eco, Umberto (2004), Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Londres, Phoenix. | |
dc.relation | /*ref*/Lefevere, André (1992), Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Nueva York, Modern Language Association of America. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (1998), Correspondencia Alfonso Reyes / Octavio Paz (1939-1959), Anthony Stanton (ed.), México, FCE. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2000a), “André Breton o la búsqueda del comienzo”, en Corriente Alterna, México, Siglo XXI Editores, pp. 52-64. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2000b), Versiones y diversiones, 3ª ed., Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2008), Cartas a Tomás Segovia (1957-1985), México, FCE. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2014a), “Lectura y contemplación”, en Entre uno y muchos. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 531-561. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2014b), “Literatura y literalidad”, en Entre uno y muchos. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 562-572. | |
dc.relation | /*ref*/Paz, Octavio (2014c), “Traducción y metáfora”, en Los hijos del limo. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2ª ed., México, FCE, pp. 366-382. | |
dc.relation | /*ref*/Ricoeur, Paul (2006), On translation, Abingdon, Inglaterra, Routledge. | |
dc.source | 2448-6302 | |
dc.source | 1405-6313 | |
dc.source | La Colmena; Núm. 83 (2014); 9-18 | es-ES |
dc.subject | literary essay; poem; contemporary literature; translations; translator 9 | en-US |
dc.subject | Literatura; Estudios literarios | es-ES |
dc.subject | ensayo literario; poema; literatura contemporánea; traducciones; traductor | es-ES |
dc.title | Octavio Paz: translations and literary relationships | en-US |
dc.title | Octavio Paz: traducción y relaciones literarias | es-ES |
dc.type | Artículo | es-ES |
dc.provenance | Científica |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver documento |
---|---|---|---|
No hay resultados asociados a este ítem. |