Descripción:
El texto que presentamos es una reseña de la más reciente traducción al español de Igitur o la locura de Elbehnon de Stéphane Mallarmé, elaborada por el ensayista veracruzano José Miguel Barajas para la Colección Mandrágora, en Aueio ediciones.Ubicado en el punto medio de su labor, Igitur es en más de un sentido el origen pero también el final de su obra: como si Mallarmé hubiera propuesto: “pienso, luego existe la poesía”. El protagonista del texto desciende al interior del espíritu humano en busca de un sentido más puro, absoluto. Igitur pronuncia las palabras. ¿Pero qué dice? Murmullos… la explicación órfica de la tierra. Tras conocer la trama de este poema-cuento podríamos parafrasear a Válery diciendo: que cada generación traduzca a su Mallarmé. Aunque en español sólo contemos con tres o cuatro versiones