Resumen:
El presente trabajo consta de un análisis contrastivo del doblaje de modismos entre el español mexicano y el español estándar de la película Rio (2011) para identificar los procedimientos de traducción oblicua que se utilizaron en cada versión.
Este trabajo se divide en cuatro capítulos, en los dos primeros se desarrolla la teoría. El capítulo uno contiene aspectos relacionados a la traducción, la cual expone su definición y sus tipos; enseguida se presenta la traducción audiovisual junto con el doblaje y finalmente, se plantea la teoría de los procedimientos de traducción desde el punto de vista de dos textos, uno de Gerardo Vázquez-Ayora y, el otro, de Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet.
Descripción:
Este trabajo está dirigido a todos los traductores de medios visuales, principalmente, de doblaje, en virtud de que desglosan procedimientos de traducción y ejemplos de las ilusiones que se crean cuando se adapta una lengua extranjera al español mexicano con el objetivo de ganarse a la audiencia