Mostrar el registro sencillo del objeto digital

dc.contributor Martínez Pérez, Elizabeth
dc.contributor.author Camacho Sánchez, Sayra Elena
dc.date.accessioned 2026-03-06T02:59:20Z
dc.date.available 2026-03-06T02:59:20Z
dc.date.issued 2025-09
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/20.500.11799/143919
dc.description La traducción va más allá de un mero traspaso de palabras sin contexto. La traducción implica un intercambio de dos realidades que se manifiestan a través de la lengua y el traductor intenta acomodar en un texto los elementos que el autor del texto original plasma en él. Sin embargo, siempre resultarán incompatibilidades al intentar acoplar dos lenguas que tienen sus propias características. Para el traductor que siempre está en un contacto reiterado con dos o más lenguas, la separación de ellas en los textos que construye resulta en ocasiones problemática porque inconscientemente los rasgos formales de una lengua los traspasa a la otra de manera errónea, posiblemente por un desconocimiento más profundo. A estos traspasos erróneos se les llama interferencias lingüísticas. es
dc.description.abstract Dans la traduction, il existe des problèmes associés au contact linguistique prolongé. Parmi eux, celui qui a intéressé ce travail est l’interférence linguistique de fréquence qui est provoquée par l’irrégularité d’usage de la construction causative faire/ se faire + infinitif du français par rapport à l’usage moins étendu de la causative en espagnol. L’objectif de l’investigation a été d’explorer les circonstances dans lesquelles la technique de réduction est favorable pour traduire la causative sans incorporer le verbe faire à l’espagnol. es
dc.language.iso spa es
dc.publisher Universidad Autónoma del Estado de México es
dc.rights openAccess es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 es
dc.subject Traducción es
dc.subject Periodística es
dc.subject Noticia es
dc.subject faire es
dc.subject reducción es
dc.subject.classification HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA es
dc.title LA REDUCCIÓN DEL VERBO FAIRE DE LA CONSTRUCCIÓN CAUSATIVA FRANCESA EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOTICIA AL ESPAÑOL es
dc.type Tesis de Licenciatura es
dc.provenance Académica es
dc.road Dorada es
dc.organismo Lenguas es
dc.cve.progEstudios 50 es
dc.modalidad Tesina es
dc.validacion.itt Si es


Ficheros en el objeto digital

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Visualización del Documento

  • Título
  • LA REDUCCIÓN DEL VERBO FAIRE DE LA CONSTRUCCIÓN CAUSATIVA FRANCESA EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOTICIA AL ESPAÑOL
  • Autor
  • Camacho Sánchez, Sayra Elena
  • Director(es) de tesis, compilador(es) o coordinador(es)
  • Martínez Pérez, Elizabeth
  • Fecha de publicación
  • 2025-09
  • Editor
  • Universidad Autónoma del Estado de México
  • Tipo de documento
  • Tesis de Licenciatura
  • Palabras clave
  • Traducción
  • Periodística
  • Noticia
  • faire
  • reducción
  • Los documentos depositados en el Repositorio Institucional de la Universidad Autónoma del Estado de México se encuentran a disposición en Acceso Abierto bajo la licencia Creative Commons: Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)

Mostrar el registro sencillo del objeto digital

openAccess Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como openAccess

Buscar en RI


Buscar en RI

Usuario

Estadísticas