Descripción:
The present research work is mainly a contrastive analysis of the censorship
in dubbing and subtitling of movies from English into Spanish. As we know translation
is done to reproduce from one language into another the message of the source
language using the closest equivalent keeping the sense and the style. On the other
hand, audiovisual translation deals with the translation for cinema, television or video
in different modalities: voice-over, dubbing, subtitling, and simultaneous interpretation
for movies (Agost, 2001).