Mostrar el registro sencillo del objeto digital
dc.contributor.author | MONTES DE OCA GUTIÉRREZ, MARCO ANTONIO | es |
dc.date.accessioned | 2015-11-25T20:06:55Z | |
dc.date.available | 2015-11-25T20:06:55Z | |
dc.date.issued | 2015-11-25 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11799/22485 | |
dc.description | The present research work is mainly a contrastive analysis of the censorship in dubbing and subtitling of movies from English into Spanish. As we know translation is done to reproduce from one language into another the message of the source language using the closest equivalent keeping the sense and the style. On the other hand, audiovisual translation deals with the translation for cinema, television or video in different modalities: voice-over, dubbing, subtitling, and simultaneous interpretation for movies (Agost, 2001). | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad Autónoma del Estado de México | es |
dc.publisher | Facultad de Lenguas | es |
dc.rights | openAccess | |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | censura | es |
dc.subject | doblaje | es |
dc.title | TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA CENSURA EN EL DOBLAJE Y EL SUBTITULAJE DE ALGUNOS FRAGMENTOS CINEMATOGRÁFICOS. | es_MX |
dc.type | Tesis de Licenciatura | es |
dc.provenance | Académica | es_MX |
dc.road | Dorada | es |