Resumen:
Esta tesis analiza la traducción de la poesía náhuatl, centrándose en las dinámicas
de retraducción y traducción colaborativa. Se explorarán dos variantes del náhuatl:
la del centro de México y la de la Huasteca hidalguense. A través de un enfoque
interdisciplinario, se examina de qué manera las interpretaciones de textos poéticos
antiguos pueden variar según el contexto cultural y temporal de los traductores.